-
True:
- MT is useful. The
METEO system has been in daily use since 1977. As of 1990, it was
regularly translating around 45 000 words daily. In the 1980s, The
diesel engine manufacturers Perkins Engines was saving around £
4000 and up to 15 weeks on each manual translated.
-
True:
- While MT systems sometimes produce howlers, there are many situations
where the ability of MT systems to produce reliable, if less than
perfect, translations at high speed is valuable.
-
True:
- In some circumstances, MT systems can produce good quality output:
less than 4% of METEO
output requires any correction by human translators at all (and most
of these are due to transmission errors
in the original texts). Even where the quality is lower,
it is often easier and cheaper to revise `draft
quality' MT output than to translate entirely by hand.
-
True:
- MT does not threaten translators' jobs. The need for translation is vast and
unlikely to diminish, and the limitations of current MT systems are
too great. However, MT systems can take over some of the boring,
repetitive translation jobs and allow human translation to concentrate on
more interesting tasks, where their specialist skills
are really needed.
-
True:
- Speech-to-Speech MT is still a research topic. In general, there are
many open research problems to be solved before MT systems will be
come close to the abilities of human translators.
-
True:
- Not only are there are many open research problems in MT, but building
an MT system is an arduous and time consuming job, involving the
construction of grammars and very large monolingual and bilingual
dictionaries. There is no `magic solution' to this.
-
True:
- In practice, before an MT system becomes really useful, a user will
typically have to invest a considerable amount of effort in
customizing it.
|