Dr Federico Gaspari
Machine translation research group
CNGL - Centre for Global Intelligent Content, School of Computing
Federico Gaspari has a background in translation studies and holds a PhD in machine translation from the (UK). He is a part-time postdoctoral researcher in the machine translation research group in Dublin City University, working on the two-year international research project MLi - Towards a MultiLingual Data & Services Infrastructure (November 2013 - October 2015), funded under the EU’s 7th Framework Programme. at
A former lecturer at the Universities of Forlì campus) of the (Italy) and at the of the (Italy).and (UK), he teaches English-Italian translation, translation technology and English language and linguistics at the (
He is a member of the editorial and advisory boards of the online international peer-reviewed translation studies journals New Voices in Translation Studies (International Association for Translation and Intercultural Studies and Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University) and inTRAlinea (Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì).
Email: fgaspari AT computing DOT dcu DOT ie
Academic qualifications AND RESEARCH EXPERIENCE
· From 2010 to 2014 – Postdoctoral researcher affiliated to the Centre for Next Generation Localisation of Dublin City University (Ireland) for the international research projects CoSyne (March 2010 - February 2013) and QTLaunchPad (July 2012 - June 2014), funded under the EU's 7th Framework Programme
· From 2008 to 2011 – Postdoctoral research fellow in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna (Forlì campus, Italy), working on three corpus-based research projects related to English linguistics and translation studies: “Universals of written production in translation and in L2: the language combination Italian-English as a case study” (2008-2009), “Mediated modality: L2 and translated English vs. original native standard” (2010) and “Mediated (L2 and translated) English: further investigations into aspects of phraseology and modality” (2011)
· 2007 – PhD in
· 2005 –
Translation Research Summer School,
· 2002 – MSc in
Machine Translation, UMIST -
· 2000 – One-year
postgraduate Certificate in Foreign Languages, Literatures and Cultures,
· 1999 – Degree
(4-year BA Hons) in Translation Studies (English and
· Translation universals and features of L2 writing (Italian-English)
· Translated English and L2 English (in combination with Italian), especially institutional academic English
· Translation quality and evaluation (machine and human/professional translation)
· Translator training, in particular the teaching of translation technologies and of machine translation post-editing
· Use of computer-based tools and online resources in professional translation
· Machine translation, especially online machine translation services and for wiki sites
o Gaspari, Federico (2010) The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation. Macerata: Edizioni Simple. 303 pages. ISBN: 978-88-6259-305-2.
n Articles, chapters in edited volumes and encyclopedia entries
o Gaspari, Federico (2015) “Chapter 35: Online Translation”. Chan Sin-wai (ed) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Abingdon: Routledge. 578-593. ISBN: 978-0-415-52484-1.
o Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves and Andy Way (2014) “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity”. Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (eds) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3) at the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014). Vancouver, Canada, 26 October 2014. 60-72.
o Gaspari, Federico, Antonio Toral, Arle Lommel, Stephen Doherty, Josef van Genabith and Andy Way (2014) “Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties”. Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation at LREC 2014. Reykjavik, Iceland, 26 May 2014. 61-70.
o Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Declan Groves (2013) “Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation”. Khalil Sima'an, Mikel L. Forcada, Daniel Grasmick, Heidi Depraetere and Andy Way (eds) Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. Nice, France, 2-6 September 2013. Allschwil: The European Association for Machine Translation. 135-142. ISBN: 978-3-9524207-0-6.
o Toral, Antonio, Sudip Kumar Naskar, Joris Vreeke, Federico Gaspari and Declan Groves (2013) “”. Chris Dyer and Derrick Higgins (eds) Proceedings of the 2013 NAACL HLT Conference – Demonstration Session. Atlanta, GA, USA. 10-12 June 2013. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. 20-23. ISBN: 978-1-937284-47-3.
o Gaspari, Federico (2013) “Joybrato Mukherjee (eds) Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes. Proceedings of ICAME 31. ”. Magnus Huber and VARIENG: Studies in Variation, Contacts and Change in English, Volume 13. University of Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English. Online publication (approx. 12,000 words). ISSN: 1797-4453.
o Toral, Antonio, Sudip
Kumar Naskar, Federico
o Gaspari, Federico (2011) “Introduzione alla traduzione automatica” [“Introduction to machine translation”, in Italian]. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica [Using machine translation]. Bologna: CLUEB. 13-31. ISBN: 978-88-491-3605-0.
o Gaspari, Federico e Eros Zanchetta (2011) “Scrittura controllata per la traduzione automatica” [“Controlled language for machine translation”, in Italian]. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica [Using machine translation]. Bologna: CLUEB. 63-79. ISBN: 978-88-491-3605-0.
o Gaspari, Federico, Antonio Toral and Sudip Kumar Naskar (2011) “”. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop "Bringing MT to the User: Research Meets Translators". European Commission, Luxembourg, 14 October 2011. 13-22.
o Naskar, Sudip Kumar,
Antonio Toral, Federico
o Toral, Antonio, Federico Gaspari, Sudip Kumar Naskar and
o Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi
and Federico Gaspari (2010) “”. Linde López, Ángeles and Rosalía Crespo Jiménez (eds) Professional
English in the European context: The EHEA challenge.
Gaspari, Federico and Silvia Bernardini
(2010) “”. Xiao, Richard (ed) Using
Corpora in Contrastive and Translation Studies.
o Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2009) “”. Cavagnoli, Stefania, Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini (eds) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici [Research in interlinguistic communication. Theoretical and methodological models]. Milano: Franco Angeli. Pagine 202-216. ISBN: 9788856810561.
o Gaspari, Federico and Elena Polisca (2009) “”. TuttItalia 37: 3-9. ISSN: 0957-1752.
Federico and Harold Somers (2007) “Making
a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual
Dictionaries”. Proceedings of Translating and the Computer 29.
Elena and Federico Gaspari (2007) “Teaching Language and Culture: the E-learning Response
of CAMILLE”. Links Bulletin 36 (Winter 2007).
Federico and John Hutchins (2007) “Online
and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments,
Current Use and Future Prospects”. Proceedings of Machine Translation
Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English”.Proceedings of AMTA 2006, 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Visions for the Future of Machine Translation”. Cambridge, Boston, Massachusetts, USA, 8-12 August 2006. Pages 46-55.
Federico (2006) “Look
Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine
Translation on the Internet”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for
Harold, Federico Gaspari and Ana
Niño (2006) “Detecting
Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A
Special Case of Plagiarism Detection”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association
for Machine Translation.
Federico (2005) “Embedding
Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual
Dissemination: a Case Study of Implementation”. Proceedings of Translating and the Computer 27.
Gaspari, Federico (2005) “Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences. Special guest-edited issue on “La traduction à l'heure de la localisation: outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37. ISSN: 0779-5599.
Federico (2004) “Online
MT Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert E. and Kathryn B. Taylor (eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas “Machine Translation: From Real Users to Research”.
Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet”. International Journal of Translation. 16(1) (January-June 2004). Pages 41-54. ISSN: 0970-9819.
Federico (2004) “Integrating
On-line MT Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an
Evaluation Perspective”. Proceedings of the 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine
translation and its applications”.
Federico (2004) “Enhancing
Free On-line Machine Translation Services”. Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th Annual
Colloquium for the UK Special Interest Group for Computational Linguistics.
Gaspari, Federico (2003) “Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation”. International Journal of Translation. 15(1) (January-June 2003). Pages 27-41. ISSN: 0970-9819.
Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line Services in MT Teaching”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Organised by the European Association for Machine Translation in association with the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group. Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15 November 2002. Pages 145-153.
Gaspari, Federico (2002) “Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato. Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128.
(2001) “Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale L'Industria della
Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia, Mercato.
o Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”. Forcada, Mikel L., Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings of the Workshop Teaching Machine Translation. Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. Pages 35-44.
n Translations with critical commentary