[Bio sketch]
Dr Federico Gaspari
[Contact details]
Postdoctoral researcher
[Academic qualifications and research experience]
Machine translation research group
[Research interests]
CNGL - Centre for Global Intelligent Content, School of Computing
[Publications]
Dublin City University

 

 

 

 

 

Bio SKETCH

 

Federico Gaspari has a background in translation studies and holds a PhD in machine translation from the University of Manchester (UK). He is a part-time postdoctoral researcher in the machine translation research group in CNGL Centre for Global Intelligent Content at Dublin City University, working on the two-year international research project MLi - Towards a MultiLingual Data & Services Infrastructure (November 2013 - October 2015), funded under the EU’s 7th Framework Programme.

 

A former lecturer at the Universities of Manchester and Salford (UK), he teaches English-Italian translation, translation technology and English language and linguistics at the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation (Forlì campus) of the University of Bologna (Italy) and at the Department of Humanities of the University of Macerata (Italy).

 

He is a member of the editorial and advisory boards of the online international peer-reviewed translation studies journals New Voices in Translation Studies (International Association for Translation and Intercultural Studies and Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University) and inTRAlinea (Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì).

 

 

 

CONTACT DETAILS

 

Email: fgaspari AT computing DOT dcu DOT ie

 

 

 

Academic qualifications AND RESEARCH EXPERIENCE

 

·    From 2010 to 2014 – Postdoctoral researcher affiliated to the Centre for Next Generation Localisation of Dublin City University (Ireland) for the international research projects CoSyne (March 2010 - February 2013) and QTLaunchPad (July 2012 - June 2014), funded under the EU's 7th Framework Programme

·    From 2008 to 2011 – Postdoctoral research fellow in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna (Forlì campus, Italy), working on three corpus-based research projects related to English linguistics and translation studies: “Universals of written production in translation and in L2: the language combination Italian-English as a case study” (2008-2009), “Mediated modality: L2 and translated English vs. original native standard” (2010) and “Mediated (L2 and translated) English: further investigations into aspects of phraseology and modality” (2011)

·    2007 PhD in Machine Translation, University of Manchester (UK)

·    2005 Translation Research Summer School, University of Manchester, University of Edinburgh and University College London (UK)

·    2002 MSc in Machine Translation, UMIST - University of Manchester Institute of Science and Technology (UK)

·    2000 One-year postgraduate Certificate in Foreign Languages, Literatures and Cultures, University of Macerata (Italy)

·    1999 Degree (4-year BA Hons) in Translation Studies (English and German), University of Bologna (Forlì campus, Italy)

 

 

 

Research interests

 

·       Translation universals and features of L2 writing (Italian-English)

·       Translated English and L2 English (in combination with Italian), especially institutional academic English

·       Translation quality and evaluation (machine and human/professional translation)

·       Translator training, in particular the teaching of translation technologies and of machine translation post-editing

·       Use of computer-based tools and online resources in professional translation

·       Machine translation, especially online machine translation services and for wiki sites

 

 

 

Publications

 

 

n Monographs

o  Gaspari, Federico (2010) The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation. Macerata: Edizioni Simple. 303 pages. ISBN: 978-88-6259-305-2.



n Articles, chapters in edited volumes and encyclopedia entries

o  Gaspari, Federico (forthcoming) “Chapter 35: Online Translation”. Chan Sin-wai (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge. 578-593. ISBN: 978-0-415-52484-1.

o  Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves and Andy Way (2014) “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity”. Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (edsProceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3) at the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2014). Vancouver, Canada, 26 October 2014. 60-72.

o  Gaspari, Federico, Antonio Toral, Arle Lommel, Stephen Doherty, Josef van Genabith and Andy Way (2014) “Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties”. Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation at LREC 2014. Reykjavik, Iceland, 26 May 2014. 61-70.

o  Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Declan Groves (2013) “Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation”. Khalil Sima'an, Mikel L. Forcada, Daniel Grasmick, Heidi Depraetere and Andy Way (eds) Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. Nice, France, 2-6 September 2013. Allschwil: The European Association for Machine Translation. 135-142. ISBN: 978-3-9524207-0-6.

o  Toral, Antonio, Sudip Kumar Naskar, Joris Vreeke, Federico Gaspari and Declan Groves (2013) “A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena”. Chris Dyer and Derrick Higgins (eds) Proceedings of the 2013 NAACL HLT Conference – Demonstration Session. Atlanta, GA, USA. 10-12 June 2013. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. 20-23. ISBN: 978-1-937284-47-3.

o  Gaspari, Federico (2013) “A phraselogical comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI”. Magnus Huber and Joybrato Mukherjee (eds) Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes. Proceedings of ICAME 31. VARIENG: Studies in Variation, Contacts and Change in English, Volume 13. University of Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English. Online publication (approx. 12,000 words). ISSN: 1797-4453.

o  Toral, Antonio, Sudip Kumar Naskar, Federico Gaspari and Declan Groves (2012) “DELiC4MT: A Tool for Diagnostic MT Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 98: 121-131. ISSN: 0032-6585. DOI: 10.2478/v10108-012-0014-9.

o  Gaspari, Federico (2011) “Introduzione alla traduzione automatica” [“Introduction to machine translation”, in Italian]. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica [Using machine translation]. Bologna: CLUEB. 13-31. ISBN: 978-88-491-3605-0.

o  Gaspari, Federico e Eros Zanchetta (2011) “Scrittura controllata per la traduzione automatica” [“Controlled language for machine translation”, in Italian]. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica [Using machine translation]. Bologna: CLUEB. 63-79. ISBN: 978-88-491-3605-0.

o  Gaspari, Federico, Antonio Toral and Sudip Kumar Naskar (2011) “User-focused Task-oriented MT Evaluation for Wikis: A Case Study”. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop "Bringing MT to the User: Research Meets Translators". European Commission, Luxembourg, 14 October 2011. 13-22.

o  Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Andy Way (2011) “A Framework for Diagnostic Evaluation of MT Based on Linguistic Checkpoints”. Proceedings of Machine Translation Summit XIII. Xiamen, China, 19-23 September 2011. 529-536.

o  Toral, Antonio, Federico Gaspari, Sudip Kumar Naskar and Andy Way (2011) “Comparative Evaluation of Research vs. Online MT Systems”. Forcada, Mikel L., Heidi Depraetere and Vincent Vandeghinste (eds) Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium, 30-31 May 2011. 13-20. ISBN: 9789081486118.

o  Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Federico Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”. Linde López, Ángeles and Rosalía Crespo Jiménez (eds) Professional English in the European context: The EHEA challenge. Bern: Peter Lang. Pages 27-53. ISBN: 978-3-0343-0088-9.

o  Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2010) Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist. Xiao, Richard (ed) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Pages 215-234. ISBN: 1-4438-1755-4.

o  Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2009) “Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues”. Cavagnoli, Stefania, Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini (eds) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici [Research in interlinguistic communication. Theoretical and methodological models]. Milano: Franco Angeli. Pagine 202-216. ISBN: 9788856810561.

o  Gaspari, Federico and Elena Polisca (2009) How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE”. TuttItalia

 37: 3-9. ISSN: 0957-1752.

o  Gaspari, Federico and Harold Somers (2007) “Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual Dictionaries”. Proceedings of Translating and the Computer 29. London, United Kingdom, 29-30 November 2007. London: Aslib/IMI. Pages 1-15. ISBN: 0851424856.

o  Polisca, Elena and Federico Gaspari (2007) “Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE”. Links Bulletin 36 (Winter 2007). London: CILT, The National Centre for Languages. Pages 8-9.

o  Gaspari, Federico and John Hutchins (2007) “Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects”. Proceedings of Machine Translation Summit XI. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 10-14 September 2007. Pages 199-206. ISBN: 978-87-90708-16-0.

o  Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English”.Proceedings of AMTA 2006, 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Visions for the Future of Machine Translation”. Cambridge, Boston, Massachusetts, USA, 8-12 August 2006. Pages 46-55.

o  Gaspari, Federico (2006) “Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 149-158. ISBN: 82-7368-294-3.

o  Somers, Harold, Federico Gaspari and Ana Niño (2006) “Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 41-48. ISBN: 82-7368-294-3.

o  Gaspari, Federico (2005) “Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation”. Proceedings of Translating and the Computer 27. London, United Kingdom, 24-25 November 2005. London: Aslib/IMI. Pagine non numerate / Pages not numbered. ISBN: 0851424821.

o  Gaspari, Federico (2005) “Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences. Special guest-edited issue on “La traduction à l'heure de la localisation: outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37. ISSN: 0779-5599.

o  Gaspari, Federico (2004) “Online MT Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert E. and Kathryn B. Taylor (eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Machine Translation: From Real Users to Research”. Georgetown University, Washington D.C., USA, 28 September - 2 October 2004. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Subseries of Lecture Notes in Computer Science 3265. Berlin: Springer. Pages 74-85. ISBN: 978-3-540-23300-8. DOI: 10.1007/978-3-540-30194-3_9.

o  Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet”. International Journal of Translation. 16(1) (January-June 2004). Pages 41-54. ISSN: 0970-9819.

o  Gaspari, Federico (2004) “Integrating On-line MT Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective”. Proceedings of the 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its applications”. University of Malta, Valletta, Malta, 26-27 April 2004. Pages 62-72. ISBN: 99932-650-1-2.

o  Gaspari, Federico (2004) “Enhancing Free On-line Machine Translation Services”. Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special Interest Group for Computational Linguistics. University of Birmingham, United Kingdom, 6-7 January 2004. Pages 68-74.

o  Gaspari, Federico (2003) “Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation”. International Journal of Translation. 15(1) (January-June 2003). Pages 27-41. ISSN: 0970-9819.

o  Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line Services in MT Teaching”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Organised by the European Association for Machine Translation in association with the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group. Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15 November 2002. Pages 145-153.

o  Gaspari, Federico (2002) “Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato. Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128.

o  Gaspari, Federico (2001) “Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale L'Industria della Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia, Mercato. Bologna, Italia, 26-28 ottobre 2001. Pagine 119-134.

o  Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”. Forcada, Mikel L., Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings of the Workshop Teaching Machine Translation. Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. Pages 35-44.

 

n Translations with critical commentary

o  Gaspari, Federico (2009) “Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia” [traduzione in italiano con commento critico dell'articolo in inglese / translation into Italian with a critical commentary of the article in English “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues” di / by Paul Bandia (2006), apparso originariamente nel / originally published in volume II Theo Hermans (ed) Translating Others. Manchester: St. Jerome Publishing, pages 349-361]. Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Elena Di Giovanni (a cura di) Oltre l'Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Milano: Bompiani. Pagine 325-351 [traduzione / translation] + 352-354 [commento critico / critical commentary]. ISBN: 978-88-452-6223-4.

o  Gaspari, Federico (2005) “I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione” [traduzione in italiano con commento critico dell'articolo in inglese / translation into Italian with a critical commentary of the article in English “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies” di / by Maria Tymoczko (1998), apparso originariamente sulla rivista / originally published in the journal Meta 43(4): 652-659]. Agorni, Mirella (a cura di) La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto. Milano: LED Editore. Pagine 83-96 [traduzione / translation] + 339-340 [commento critico / critical commentary]. ISBN: 88-7916-284-5.

 

 

n Reviews

o  Gaspari, Federico (2010) “Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 16(1) (April 2010). Pages 141-145. ISSN: 1355-6509.

o  Gaspari, Federico (2004) “Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 10(1) (April 2004). Pages 150-154. ISSN: 1355-6509.

 

(Last updated in December 2014)