[Bio
profile]
|
Dr Federico Gaspari
|
|
[Contact
details]
|
|
|
[Academic
qualifications]
|
Postdoctoral researcher – MT research group
|
|
[Research
interests]
|
Centre for Next Generation Localisation, School of
Computing
|
|
[Publications]
|
|
Federico Gaspari has a background in translation
studies and holds a PhD in machine translation from the University of Manchester,
A former lecturer at the Universities of Manchester and Salford (UK), he currently teaches
English-Italian translation and English language and linguistics at the Advanced School of Modern Languages for
Interpreters and Translators of the University
of Bologna (Forlì campus,
Italy) and at the Faculties of Arts
and Humanities and Political
Science of the University of Macerata
(Italy). In addition, he also works for the University
Language Centre of the University of
Macerata (Italy), where he is responsible
for the project "Internationalisation and translation of the website and
of the institutional documentation of the University", and he is an affiliate member of the Terminology and Computer-Assisted
Translation Laboratory of the Advanced School
of Modern Languages for Interpreters and Translators of Bologna University (Forlì campus, Italy), where he works as a tutor and co-organiser of
training events for the Lifelong Learning Workshops series.
Email: fgaspariATcomputingDOTdcuDOTie
Direct line: ++353 (0)1 7006724
Office: Room L2.01, CNGL, School of Computing
Academic qualifications AND RESEARCH EXPERIENCE
From 2008 to 2011 – Postdoctoral research fellow in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna (Forlì campus, Italy), working on three corpus-based research projects related to the scientific-disciplinary sector L-LIN/12 (English linguistics and translation studies): “Universals of written production in translation and in L2: the language combination Italian-English as a case study” (2008-2009), “Mediated modality: L2 and translated English vs. original native standard” (2010) and “Mediated (L2 and translated) English: further investigations into aspects of phraseology and modality” (2011)
2007 - PhD in Machine Translation,
2005 - Translation Research Summer School,
2002 - MSc in Machine Translation, UMIST -
2000 - One-year postgraduate Certificate in Foreign
Languages, Literatures and Cultures,
1999 - Degree (4-year BA Hons) in Translation Studies
(English and German),
- Machine translation,
especially free online machine translation services and for wikis
- Use of computer-based
tools and online resources in professional translation
- Translator training, in
particular the teaching of translation technologies
- Impact of
Internet-mediated communication on the linguistic norms of English and Italian
- Tools and strategies to streamline the production,
translation and management of multilingual texts on the Internet
- Translation universals and
features of L2 writing (Italian-English)
- Translated English and L2
English
□ Articles and chapters in edited volumes
○ Gaspari, Federico
(2011) “Introduzione alla traduzione automatica”. Bersani Berselli, Gabriele (a
cura di) Usare la
traduzione automatica. Primo volume della collana
“Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 13-31
○ Gaspari, Federico e
Eros Zanchetta (2011) “Scrittura controllata per la traduzione automatica”.
Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la
traduzione automatica. Primo volume della collana
“Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 63-79
○ Gaspari, Federico, Antonio Toral and Sudip Kumar
Naskar (2011) “User-focused Task-oriented MT Evaluation for Wikis: A Case
Study”. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop
"Bringing MT to the User: Research Meets Translators". European Commission,
○ Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico
Gaspari and
○ Toral, Antonio, Federico Gaspari, Sudip Kumar
Naskar and
○ Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and
Federico Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European
context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”.
Linde López, Ángeles and Crespo Jiménez, Rosalía (eds.) Professional English
in the European Context: The EHEA Challenge.
○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2010)
“Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora
with a twist”. Xiao, Richard (ed) Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies.
○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2009)
“Revisiting the notion of translation universals through L2 written production:
theoretical and methodological issues”. Cavagnoli, Stefania, Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini
(cur) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Approcci teorici e
metodologici. Milano: Franco Angeli. Pagine 202-216
○ Gaspari, Federico and Elena Polisca (2009) “How
do we teach Italian culture? The
e-learning approach of CAMILLE”. TuttItalia 37: 3-9
○ Gaspari, Federico and Harold Somers (2007)
“Making a Sow’s Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as
Bilingual Dictionaries”. Proceedings of Translating and the Computer 29.
○ Polisca, Elena and Federico Gaspari (2007)
“Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE”. Links
Bulletin 36 (Winter 2007).
○ Gaspari, Federico and John Hutchins (2007)
“Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins,
Developments, Current Use and Future Prospects”. Proceedings of Machine
Translation
○ Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of
Free Online MT Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged
Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English”. Proceedings
of AMTA 2006, 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
○ Gaspari, Federico (2006) “Look Who’s
Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation
on the Internet”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation.
○ Somers, Harold, Federico Gaspari and Ana Niño
(2006) “Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by
Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection”. Proceedings of
the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
○ Gaspari, Federico (2005) “Embedding Free
Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual
Dissemination: a Case Study of Implementation”. Proceedings of Translating
and the Computer 27.
○ Gaspari, Federico (2005) “Coping with the
Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences.
Special guest-edited issue on “La traduction à l’heure de la localisation:
outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de
Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37
○ Gaspari, Federico (2004) “Online MT Services
and Real Users’ Needs: an Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert
E. and Kathryn B. Taylor (eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of
the Association for Machine Translation in the
○ Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language,
Web Usability and Machine Translation Services on the Internet”. International
Journal of Translation. 16(1) (January-June 2004). Pages 41-54
○ Gaspari, Federico (2004) “Integrating On-line
MT Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an
Evaluation Perspective”. Proceedings of the 9th EAMT Workshop “Broadening
horizons of machine translation and its applications”.
○ Gaspari, Federico (2004) “Enhancing Free
On-line Machine Translation Services”. Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th
Annual Colloquium for the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics.
○ Gaspari, Federico (2003) “Relevance of
Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and
Computer-assisted Translation”. International Journal of Translation.
15(1) (January-June 2003). Pages 27-41
○ Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line
Services in MT Teaching”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching
Machine Translation. Organised by the European Association for Machine
Translation in association with the British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group. Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15
November 2002. Pages 145-153
○ Gaspari, Federico (2002) “Servizi Gratuiti di
Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il
Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno
Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato.
Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128
○ Gaspari, Federico (2001) “Traduzione Automatica:
Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale L’Industria della
Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia, Mercato.
○ Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine
Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”.
Forcada, Mikel L., Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings
of the Workshop Teaching Machine Translation.
Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain,
22 September 2001. Pages 35-44
□ Translations with
critical commentary
○ Gaspari, Federico (2009) “Alcune considerazioni
etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come
traduzione. Tradurre Paul
Bandia” [translation into Italian with a critical commentary of the article in
English “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical
Issues” by Paul Bandia (2006), originally published in volume II Theo Hermans
(ed) Translating Others. Manchester: St. Jerome Publishing, pages 349-361].
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Elena Di Giovanni (cur) Oltre
l’Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Milano: Bompiani. Pagine
325-351 [translation] + 352-354 [critical commentary]
○ Gaspari, Federico (2005) “I Corpora
Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione” [translation into
Italian with a critical commentary of the article in English “Computerized
Corpora and the Future of Translation Studies” by Maria Tymoczko (1998),
originally published in the journal Meta 43(4): 652-659]. Agorni,
Mirella (cur) La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto. Milano: LED Editore. Pagine 83-96
[translation] + 339-340 [critical commentary]
□ Reviews
○ Gaspari, Federico (2010) “Review of the Book Between
Text and Image: Updating research in screen translation by D. Chiaro, C.
Heiss and C. Bucaria (eds.)”. The Translator: Studies in Intercultural
Communication.
○ Gaspari, Federico (2004) “Review of the Book Manuale
di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi by M. Magris,
M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication.
(Last updated in April 2012)