[Bio profile]
Dr Federico Gaspari
[Contact details]
 
[Academic qualifications]
Postdoctoral researcher – MT research group
[Research interests]
Centre for Next Generation Localisation, School of Computing
[Publications]
Dublin City University

 

 

 

Bio profile

 

Federico Gaspari has a background in translation studies and holds a PhD in machine translation from the University of Manchester, UK. Since September 2010 he has been a postdoctoral researcher in the MT research group at CNGL, working with Dr Declan Groves, Dr Antonio Toral and Dr Sudip Kumar Naskar on the CoSyne project, funded under the EU’s 7th Framework Programme. CoSyne focuses on the use of translation technology to synchronise and disseminate in multiple languages the contents of wiki sites.

 

A former lecturer at the Universities of Manchester and Salford (UK), he currently teaches English-Italian translation and English language and linguistics at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna (Forlì campus, Italy) and at the Faculties of Arts and Humanities and Political Science of the University of Macerata (Italy). In addition, he also works for the University Language Centre of the University of Macerata (Italy), where he is responsible for the project "Internationalisation and translation of the website and of the institutional documentation of the University", and he is an affiliate member of the Terminology and Computer-Assisted Translation Laboratory of the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of Bologna University (Forlì campus, Italy), where he works as a tutor and co-organiser of training events for the Lifelong Learning Workshops series.

 

 

CONTACT DETAILS

 

Email: fgaspariATcomputingDOTdcuDOTie

 

Direct line: ++353 (0)1 7006724

 

Office: Room L2.01, CNGL, School of Computing

 

 

 

Academic qualifications AND RESEARCH EXPERIENCE

 

From 2008 to 2011 – Postdoctoral research fellow in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna (Forlì campus, Italy), working on three corpus-based research projects related to the scientific-disciplinary sector L-LIN/12 (English linguistics and translation studies): “Universals of written production in translation and in L2: the language combination Italian-English as a case study” (2008-2009), “Mediated modality: L2 and translated English vs. original native standard” (2010) and “Mediated (L2 and translated) English: further investigations into aspects of phraseology and modality” (2011)

 

2007 - PhD in Machine Translation, University of Manchester (UK)

 

2005 - Translation Research Summer School, University of Manchester, University of Edinburgh and University College London (UK)

 

2002 - MSc in Machine Translation, UMIST - University of Manchester Institute of Science and Technology (UK)

 

2000 - One-year postgraduate Certificate in Foreign Languages, Literatures and Cultures, University of Macerata (Italy)

 

1999 - Degree (4-year BA Hons) in Translation Studies (English and German), University of Bologna (Forlì campus, Italy)

 

 

 

Research interests

 

- Machine translation, especially free online machine translation services and for wikis

 

- Use of computer-based tools and online resources in professional translation

 

- Translator training, in particular the teaching of translation technologies

 

- Impact of Internet-mediated communication on the linguistic norms of English and Italian

 

- Tools and strategies to streamline the production, translation and management of multilingual texts on the Internet

 

- Translation universals and features of L2 writing (Italian-English)

 

- Translated English and L2 English

 

 

 

 

Publications

 

 

Articles and chapters in edited volumes

 

○ Gaspari, Federico (2011) “Introduzione alla traduzione automatica”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica. Primo volume della collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 13-31

 

○ Gaspari, Federico e Eros Zanchetta (2011) “Scrittura controllata per la traduzione automatica”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica. Primo volume della collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 63-79

 

○ Gaspari, Federico, Antonio Toral and Sudip Kumar Naskar (2011) “User-focused Task-oriented MT Evaluation for Wikis: A Case Study”. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop "Bringing MT to the User: Research Meets Translators". European Commission, Luxembourg, 14 October 2011. 13-22

 

○ Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Andy Way (2011) “A Framework for Diagnostic Evaluation of MT Based on Linguistic Checkpoints”. Proceedings of Machine Translation Summit XIII. Xiamen, China, 19-23 September 2011. Pages 529-536

 

○ Toral, Antonio, Federico Gaspari, Sudip Kumar Naskar and Andy Way (2011) “A Comparative Evaluation of Research vs. Online MT Systems”. Forcada, Mikel L., Heidi Depraetere and Vincent Vandeghinste (eds) Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium, 30-31 May 2011. Pages 13-20

 

○ Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Federico Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”. Linde López, Ángeles and Crespo Jiménez, Rosalía (eds.) Professional English in the European Context: The EHEA Challenge. Bern: Peter Lang. Pages 27-53

 

○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2010) “Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist”. Xiao, Richard (ed) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Pages 215-234

 

○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2009) “Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues”. Cavagnoli, Stefania, Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini (cur) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Approcci teorici e metodologici. Milano: Franco Angeli. Pagine 202-216

 

○ Gaspari, Federico and Elena Polisca (2009) “How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE”. TuttItalia 37: 3-9

 

○ Gaspari, Federico and Harold Somers (2007) “Making a Sow’s Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual Dictionaries”. Proceedings of Translating and the Computer 29. London, United Kingdom, 29-30 November 2007. London: Aslib/IMI. Pages 1-15

 

○ Polisca, Elena and Federico Gaspari (2007) “Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE”. Links Bulletin 36 (Winter 2007). London: CILT, The National Centre for Languages. Pages 8-9

 

○ Gaspari, Federico and John Hutchins (2007) “Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects”. Proceedings of Machine Translation Summit XI. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 10-14 September 2007. Pages 199-206

 

○ Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English”. Proceedings of AMTA 2006, 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Visions for the Future of Machine Translation”. Cambridge, Boston, Massachusetts, USA, 8-12 August 2006. Pages 46-55

 

○ Gaspari, Federico (2006) “Look Who’s Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 149-158

 

○ Somers, Harold, Federico Gaspari and Ana Niño (2006) “Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 41-48

 

○ Gaspari, Federico (2005) “Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation”. Proceedings of Translating and the Computer 27. London, United Kingdom, 24-25 November 2005. London: Aslib/IMI. Pages not numbered

 

○ Gaspari, Federico (2005) “Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences. Special guest-edited issue on “La traduction à l’heure de la localisation: outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37

 

○ Gaspari, Federico (2004) “Online MT Services and Real Users’ Needs: an Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert E. and Kathryn B. Taylor (eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Machine Translation: From Real Users to Research”. Georgetown University, Washington D.C., USA, 28 September - 2 October 2004. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Subseries of Lecture Notes in Computer Science 3265. Berlin: Springer. Pages 74-85

 

○ Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet”. International Journal of Translation. 16(1) (January-June 2004). Pages 41-54

 

○ Gaspari, Federico (2004) “Integrating On-line MT Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective”. Proceedings of the 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its applications”. University of Malta, Valletta, Malta, 26-27 April 2004. Pages 62-72

 

○ Gaspari, Federico (2004) “Enhancing Free On-line Machine Translation Services”. Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special Interest Group for Computational Linguistics. University of Birmingham, United Kingdom, 6-7 January 2004. Pages 68-74

 

○ Gaspari, Federico (2003) “Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation”. International Journal of Translation. 15(1) (January-June 2003). Pages 27-41

 

○ Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line Services in MT Teaching”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Organised by the European Association for Machine Translation in association with the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group. Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15 November 2002. Pages 145-153

 

○ Gaspari, Federico (2002) “Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato. Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128

 

○ Gaspari, Federico (2001) “Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale L’Industria della Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia, Mercato. Bologna, Italia, 26-28 ottobre 2001. Pagine 119-134

 

○ Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”. Forcada, Mikel L., Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings of the Workshop Teaching Machine Translation.

Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. Pages 35-44

 

 

□ Translations with critical commentary

 

○ Gaspari, Federico (2009) “Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia” [translation into Italian with a critical commentary of the article in English “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues” by Paul Bandia (2006), originally published in volume II Theo Hermans (ed) Translating Others. Manchester: St. Jerome Publishing, pages 349-361]. Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Elena Di Giovanni (cur) Oltre l’Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Milano: Bompiani. Pagine 325-351 [translation] + 352-354 [critical commentary]

 

○ Gaspari, Federico (2005) “I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione” [translation into Italian with a critical commentary of the article in English “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies” by Maria Tymoczko (1998), originally published in the journal Meta 43(4): 652-659]. Agorni, Mirella (cur) La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto. Milano: LED Editore. Pagine 83-96 [translation] + 339-340 [critical commentary]

 

 

□ Reviews

 

Gaspari, Federico (2010) “Review of the Book Between Text and Image: Updating research in screen translation by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds.)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 16(1) (April 2010). Pages 141-145

 

○ Gaspari, Federico (2004) “Review of the Book Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 10(1) (April 2004). Pages 150-154

 

 

 

(Last updated in April 2012)