next up previous contents index
Nächste Seite: Zusammenfassung Aufwärts: Ein Ansatz zur Nutzung Vorherige Seite: Direkte Zuordnung möglicher Übersetzungen   Inhalt   Index

Generierung des Übersetzungsvorschlags

Eine Möglichkeit für die Generierung des Übersetzungsvorschlags wäre, Subsegmente zur Abdeckung eines möglichst großen Teils des Anfragesatzes auszuwählen und deren Übersetzung einfach aneinander zu hängen. Es wäre dann Aufgabe des Übersetzers, die Fragmente richtig zu ordnen und anzupassen.

Auch hier könnte man Alignment-Techniken nutzen, um die Reihenfolge der Übersetzungsfragmente zu dem Anfragesatz passt. Im Falle von nur zusammenhängenden Subsegmenten ist dies trivial, da sie dann nur nach ihrer Startposition im Anfragesatz sortiert werden müssen. Für diskontinuierliche Subsegmente könnte ein Aligner verschiedene Anordnungen bewerten.

Zusätzlich zur Plausibilität des Alignments zwischen Ausgangssatz und Übersetzungsvorschlag könnte noch die zielsprachliche Plausibilität bewertet werden. Flache Analysestrukturen bieten hierfür Hilfsmittel. Beispielsweise können die POS-Tagfolgen daraufhin geprüft werden, ob sie im Korpus belegt sind.

Grundsätzlich neu sind diese Vorschläge nicht. Beispielsweise nutzen () POS-Tagfolgen des Kontexts eines Fragments, die im Referenzmaterial belegt sind, um aus Kombinationsalternativen die plausibelste auszuwählen (Seite 8).


next up previous contents index
Nächste Seite: Zusammenfassung Aufwärts: Ein Ansatz zur Nutzung Vorherige Seite: Direkte Zuordnung möglicher Übersetzungen   Inhalt   Index
JWaGnER@CoMpUtING.Dcu.Ie